Koshchey написал(а):Что такое Апостиль?
«Apostille» (по-испански, «Apostilla») – пояснение. В самом деле, это легализация подписи (то есть, утверждение, что подпись соотвертвует реестру) должностного лица, будь это нотариус, заведующий ЗАГСа, или кого-угодно, высшей инстанцией, и при этом добавляется, пояснение, что инстанция, подтверждающая подлинность подписи и право подписывающегося, согласована с постановлениями Гаагской Конвенции о документах 1961г.
Естественно...
Koshchey написал(а):Заграничный перевод не действителен в Аргентине.
Ерунда!!! у меня большая часть документов переведены с апостилем в России. (именно с этими документами мы начали наше "становление" в этой стране. И вообще как вы себе представляете без российского варианта перевода докуметнов въехать в страну Аргентина, например с детьми? Вас же на границе задержат? Или тыкать им там пальцем в корочку и кричать,"поверьте мне на слово здесь написано что это мои дети"!! Смешно, ей богу!
И несколько переводов с русского на испанский, я сделала уже здесь в Аргентине (нотариально заверенный документ с апостилем).
Koshchey написал(а):Чтоб стало понятно, что перевод, не только не требуется, а вообще, на нём невозможно, по определению, ставить апостиль.
Ставить апостиль можно только на оригиналах документов или их ДУБЛИКАТАХ (прошу не путать дубликат с копиями).
Перевод обязательно требуется так как иначе представители власти куда вы их несете просто не поймут что вы там им "подсовываете".
Чтобы не быть галословной опишу комплет документов с апостилем на мое свидетельство о браке. С этим комплектом мы приехали в Аргентину, и выезжаем/въезжаем в страну, когда путешествуем с детьми.
1) Первый лист на русском языке, полная копия нашей "корочки" Свидетельства о браке. Внизу под текстом стоит приписка нотариуса города Москвы, который свидетельствует верность этой копии с оригиналом документа. Стоит номер реестра, тариф, и печать с подписью самого нотариуса. Сзади этой же бумаги стоит печать Апостиля, где так же по русски написано что подпись и штамп нотариуса подтверждается и стоит штамп Министерства Юстиции России.
2) Второй лист. Это копия первого листа, переведенный на испанский язык (включая примечание нотариуса внизу листа). На этом листе нет ни единой подписи и печати.
3) Третий лист . Лист Апостиля .Здесь написано Что из страны Россия представлен документ такой то, подписанный нотариусомтакого то,шмап нотариуса такого то. Сертифицированный в Москве в таком то месте подписанный таким то лицом, док -т за номером таким то. Переведено переводчиком таким то. Внизу по русски тот же нотариус утверждает подпись этого переводчика и ставит свою печать.
Перечислено сколько листков прошито и пронумеровано.
Эти три листа между собой скреплены красивой веревочкой и стоит штамп нотариуса.
Вот вроде бы и все...Как выглядит Свидетельство о заключении брака с апостилем. Спорить ни с кем не буду. Может у кого то по другому выглядет. Но за мои 12 лет проживания здесь проблем с моими документами никогда не было.