Наша Аргентина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Получение и оформление документов на временное или постоянное ДНИ


Получение и оформление документов на временное или постоянное ДНИ

Сообщений 121 страница 150 из 439

121

Olexandr написал(а):

У меня свидетельство о рождении ЯАССР зеленая книжечка на которую поставить апостиль отказались потому как не куда его лепить а в Кордобе в миграсьёнес принимать не хотят нужен оригинал с апостилем а мне его поставили на нотариально заверенную копию

Никогда апостиль не ставят на корочку. Сначала делают перевод на испанский и уже на него (перевод) ставят апостиль. Это и есть оригинал для местных. Вы к нему подкалываете фото копии вашей корочки. У вас готов пакет док-ов. Уже потом вы сможете сделать несколько копий с оригинала (перевод с апостилем), заверенные нотариусом.
Если вы ошиблись, то исправьте эту ошибку.........Что можно еще сказать.

Olexandr написал(а):

Как другие выходят из этого положения я временный ДНИ  с сентября 2007 получить не могу.

По причине?
Док-ты не принимают или делают долго?

0

122

Daniela написал(а):

Никогда апостиль не ставят на корочку. Сначала делают перевод на испанский и уже на него (перевод) ставят апостиль. Это и есть оригинал для местных. Вы к нему подкалываете фото копии вашей корочки. У вас готов пакет док-ов. Уже потом вы сможете сделать несколько копий с оригинала (перевод с апостилем), заверенные нотариусом.

Что-то я теперь тоже не понимаю :blush: То есть, если я св-во о рождении, диплом, св-во о браке и т.д. сделаю нотариально заверенные копии и на них проставлю Апостиль или даже на оригиналы поставлю Апостиль, то они не будут в Аргентине считаться? Нужно только на копии с переводом уже ставить Апостиль? :question: До этого на оф.сайтах читала,что в России ничего переводить не надо, только уже в Аргентине будет перевод сделан и считаться действительным...

0

123

Не дискутируя не с кем опишу свой опыт.
Приехали мы 12 лет назад по годовой визе с правом работы из Украины.
Получили на этот срок ДНИ. Нина устроилась на постоянную работу но по черному. Дочка в частныйколледж.
Год прошел быстро. Никто уже не замечал, что ДНИ просрочено. Я начал заниматься гражданством. Сам без адвокатов шаг за шагом. В конце концов вышел один из Федеральных Судов. Сначала поговорил с работником. Он отнесся положительно и выдал список документов, которые я должен был принести. Там были копии ДНИ, паспортов, справка из полиции, справка с места жительства. Надо было задекларировать доходы. Это мы сделали с двумя свидетелями у Мирового Судьи. Нина задекларировала свою работу в швейной мастерской. Это было немного больше прожиточного минимума. Я это все представил за один или два раза уже не помню. Там же видел дела двух или трех семей еще.
Мы получили какие-то бумажки о том, что мы подали документы на просьбу о гражданстве. Не помню эти документы когда либо потребовались. Через пять шесть месяцев, прямо в конце года перед рождеством зазвонил телефон. Мы уже имели телефон в доме, который нам дали без всяких справок и прочее. Работник нас спросил не могли бы приехать и получить документы о гражданстве, так как все решилось положительно. На следующий день мы отправились туда. Дали клятву быть хорошими аргентинцами и получили Карта де Сиудания. Потом все как по маслу получили зеленное ДНИ и заграничные паспорта.
Детали: Ани гражданство не дали так как ей не было 18 лет. Мы на момент подачи документов имели гражданство уже не существующего советского союза. Так что не так все сложно и надо пробывать. Конечно просить политического убежища думаю не стоит а так в тихаря после двух лет проживания все можно делать не торопясь.

0

124

Daniela написал(а):

Никогда апостиль не ставят на корочку. Сначала делают перевод на испанский и уже на него (перевод) ставят апостиль.

Nein!
Сам смысл Гаагской Конвенции, это избежать необходимость консульского вмешательства.
Что такое Апостиль?
«Apostille» (по-испански, «Apostilla») – пояснение. В самом деле, это легализация подписи (то есть, утверждение, что подпись соотвертвует реестру) должностного лица, будь это нотариус, заведующий ЗАГСа, или кого-угодно, высшей инстанцией, и при этом добавляется, пояснение, что инстанция, подтверждающая подлинность подписи и право подписывающегося, согласована с постановлениями Гаагской Конвенции о  документах 1961г.
К чему всё это пояснение?
Чтоб стало понятно, что перевод, не только не требуется, а вообще, на нём невозможно, по определению, ставить апостиль.
Ставить апостиль можно только на оригиналах документов или их ДУБЛИКАТАХ (прошу не путать дубликат с копиями).
Заграничный перевод не действителен в Аргентине.
Не нужно ничего переводить на испанский в странах подписчиках Гаагской Конвенции.
РФ и Украина, а также Аргентина являются полноправными членами Конвенции.

Более дотошную информацию найдёте здесь Страны Гаагской Конвенции
Об апостиле, почти грамотно

0

125

Koshchey написал(а):

Ставить апостиль можно только на оригиналах документов или их ДУБЛИКАТАХ (прошу не путать дубликат с копиями).

Понятно. :blush: Не путаем!

0

126

Daniela написал(а):

Никогда апостиль не ставят на корочку. Сначала делают перевод на испанский и уже на него (перевод) ставят апостиль. Это и есть оригинал для местных. Вы к нему подкалываете фото копии вашей корочки. У вас готов пакет док-ов. Уже потом вы сможете сделать несколько копий с оригинала (перевод с апостилем), заверенные нотариусом.
Если вы ошиблись, то исправьте эту ошибку.........Что можно еще сказать.
Olexandr написал(а):

    Как другие выходят из этого положения я временный ДНИ  с сентября 2007 получить не могу.

По причине?
Док-ты не принимают или делают долго?

Как могут поставить Апостиль в Киеве на испанский перевод, не понял?

А ДНИ не дают потому что, Любая копия это копия а нужен именно  "Оригинал Свидетельства о Рождении со стоящим на нем Апостилем" и другие варианты даже не рассматривают, закон требует именно так.

0

127

Olexandr написал(а):

Как могут поставить Апостиль в Киеве на испанский перевод, не понял?

Вы знаете, я конечно не из Киева, но подозреваю что в смысле развитости этот город ничуть не хуже Москвы...а значит. У вас там должна быть коллегия переводчиков,либо союз переводчиков (я бы вам и сайт их нашла да больно муторно рыться на сайтах страны, языка которого не понимаешь). Так же как и у нас в Москве эти конторы переводчики работают напрямую с нотариусами и делают платные переводы для разных потребностей, в том числе там есть вариант "перевод с апостилем". Они вам сами все сделают.
Есть еще один вариант. Вы идете к тому самому переводчику которого указали на нашем форуме в соседней теме и просите его сделать перевод с апостилем...Все просто! Были бы деньги.

0

128

Daniela написал(а):

Вы идете к тому самому переводчику которого указали на нашем форуме в соседней теме и просите его сделать перевод с апостилем...Все просто! Были бы деньги.

так он мне перевод и сделал и Апостиля и всех печатей, перевод легализирован все нормально, НО Апостиль стоит не на оригинале и стоять на нем технически не может, вот в чем проблема.

0

129

Koshchey написал(а):

Что такое Апостиль?
«Apostille» (по-испански, «Apostilla») – пояснение. В самом деле, это легализация подписи (то есть, утверждение, что подпись соотвертвует реестру) должностного лица, будь это нотариус, заведующий ЗАГСа, или кого-угодно, высшей инстанцией, и при этом добавляется, пояснение, что инстанция, подтверждающая подлинность подписи и право подписывающегося, согласована с постановлениями Гаагской Конвенции о  документах 1961г.

Естественно...

Koshchey написал(а):

Заграничный перевод не действителен в Аргентине.

Ерунда!!! у меня большая часть документов переведены с апостилем в России. (именно с этими документами мы начали наше "становление" в этой стране. И вообще как вы себе представляете без российского варианта перевода докуметнов въехать в страну Аргентина, например  с детьми? Вас же на границе задержат? Или тыкать им там пальцем в корочку и кричать,"поверьте мне на слово здесь написано что это мои дети"!! Смешно, ей богу!
И несколько переводов с русского на испанский, я сделала уже здесь в Аргентине (нотариально заверенный документ с апостилем).

Koshchey написал(а):

Чтоб стало понятно, что перевод, не только не требуется, а вообще, на нём невозможно, по определению, ставить апостиль.
Ставить апостиль можно только на оригиналах документов или их ДУБЛИКАТАХ (прошу не путать дубликат с копиями).

Перевод обязательно требуется так как иначе представители власти куда вы их несете просто не поймут что вы там им "подсовываете".
Чтобы не быть галословной опишу комплет документов с апостилем на мое свидетельство о браке. С этим комплектом мы приехали в Аргентину, и выезжаем/въезжаем в страну, когда путешествуем с детьми.
1) Первый лист на русском языке, полная копия нашей "корочки" Свидетельства о браке. Внизу под текстом стоит приписка нотариуса города Москвы, который свидетельствует верность этой копии с оригиналом документа. Стоит номер реестра, тариф, и печать с подписью самого нотариуса. Сзади этой же бумаги стоит печать Апостиля, где так же по русски написано что подпись и штамп нотариуса подтверждается и стоит штамп Министерства  Юстиции России.
2) Второй лист. Это копия первого листа, переведенный на испанский язык (включая примечание нотариуса внизу листа). На этом листе нет ни единой подписи и печати.
3) Третий лист . Лист Апостиля .Здесь написано Что из страны Россия представлен документ такой то, подписанный  нотариусомтакого то,шмап нотариуса такого то. Сертифицированный в Москве  в таком то месте подписанный таким то лицом, док -т за номером таким то. Переведено переводчиком таким то. Внизу по русски тот же нотариус утверждает подпись этого  переводчика и ставит свою печать.
Перечислено сколько листков прошито и пронумеровано.
Эти три листа между собой скреплены красивой веревочкой и стоит штамп нотариуса.
Вот вроде бы и все...Как выглядит Свидетельство о заключении брака с апостилем. Спорить ни с кем не буду. Может у кого то по другому выглядет. Но за мои 12 лет проживания здесь проблем с моими документами никогда не было.

0

130

Olexandr написал(а):

НО Апостиль стоит не на оригинале и стоять на нем технически не может, вот в чем проблема.

Так вы , как я понимаю, в Кордобе подавали на ДНИ? Мы там уже лет 10 продлеваем, делаем свои документы. Никаких проблем не было. Может вы чего то не поняли или они чего то не допоняли? Документы с апостилем обязаны принимать как оригинал. Для этого апостиль и делается.
У меня к вам встречный вопрос - вы хорошо говорите по испански? Может стоит взять любого переводчика (ну не такого дорогого как этот "официальный", на которого вы ссылаетесь) . Пусть прояснит ситуацию. Потому что маразм получается. Они не имеют права требовать того что реально не возможно...
Ваш переводчик вам тоже три листа отдал?

0

131

Мухоко написал(а):

То есть, если я св-во о рождении, диплом, св-во о браке и т.д. сделаю нотариально заверенные копии и на них проставлю Апостиль или даже на оригиналы поставлю Апостиль, то они не будут в Аргентине считаться? Нужно только на копии с переводом уже ставить Апостиль? :question: До этого на оф.сайтах читала,что в России ничего переводить не надо, только уже в Аргентине будет перевод сделан и считаться действительным...

Дело в том что перевод вам все равно придется сделать.Хоть здесь в Аргентине хоть там в России. Выбирайте что удобнее для вас. Просто апостиль, как уже писалось выше, это только подтверждение подписи официального лица. Он (апостиль) - это не краткое содержание документа. Ну а теперь представьте как местные аргентинцы должны понять когда и где вы родились, или когда и с кем вы поженились?. Они обязательно захотят прочитать что у вас там написано и заверено. Это же логично? . Именно поэтому  в Москве почти все конторы переводчиков делают переводы с апостилем.

А уж путешествовать с детьми без перевода их документов...я даже не представляю..

Кстати, уже была тема про апостиле, можно прочитать ее здесь Апостиль и легализация документов.

0

132

Koshchey написал(а):

Не нужно ничего переводить на испанский в странах подписчиках Гаагской Конвенции.

Ню-ню! поробуйте это доказать в  миграсьонасах....вот уж они посмеются!

0

133

Daniela написал(а):

Так вы , как я понимаю, в Кордобе подавали на ДНИ? Мы там уже лет 10 продлеваем, делаем свои документы. Никаких проблем не было. Может вы чего то не поняли или они чего то не допоняли? Документы с апостилем обязаны принимать как оригинал. Для этого апостиль и делается.
У меня к вам встречный вопрос - вы хорошо говорите по испански? Может стоит взять любого переводчика (ну не такого дорогого как этот "официальный", на которого вы ссылаетесь) . Пусть прояснит ситуацию. Потому что маразм получается. Они не имеют права требовать того что реально не возможно...
Ваш переводчик вам тоже три листа отдал?

Вопрос не в переводчике, я ходил туда только с этим вопросом раза 4 разговаривал и с инспектором который ведет мое дело и с другим пока она была в отпуске и с их руководителем. Упирается все в одно и тоже
дайте оригинал - вот он
где апостиль? - апостиль поставить не могут вот заверенная нотариусом копия с оригиналом Апостиля, сделан официальный перевод колегии переводчиков Аргентины.
дальше они читают какие то инструкции и говорят у нас написано что нужен оригинал с апостилем а это копия (не важно какая а копия), будем писать в Буэнос Айрес и спрашивать приходите через 3 месяца не раньше.
Проходит уже 2й год а они не могут решить этот вопрос. Я обращался в общество защиты прав потребителей и только после этого получил официальный ответ что мои документы вернулись из Буэноса потому как отсутствует оригинал "Свидетельства о Рождении с Апостилем"
Сказали что будут думать что можно сделать, но как все понимают думать нужно мне, потому что там опять тишина.

п.с. все переводы Даниель мне сделал по официальной минимальной цене указанной в законе 7843

0

134

leobikov написал(а):

Так что не так все сложно и надо пробывать. Конечно просить политического убежища думаю не стоит а так в тихаря после двух лет проживания все можно делать не торопясь.

У нас примерно все так же и не сложно прошло.

0

135

Olexandr

Вообще то я слышала что ставят апостиль на самих оригиналах , тех документах у которых нет жесткой корочки...поэтому их и перепечатывают на отдельный белый лист (как в моем случае).

У вас есть полностью страница на русском (украинском ) языке? Та, которую я указала первой?

0

136

Daniela написал(а):

Вообще то я слышала что ставят апостиль на самих оригиналах , тех документах у которых нет жесткой корочки...поэтому их и перепечатывают на отдельный белый лист (как в моем случае).

У вас есть полностью страница на русском (украинском ) языке? Та, которую я указала первой?

У меня свидетельство на русском и якутском языках.
Со своими документами я сам ходил ставить Апостиль и это был единственный возможный вариант получить апостиль.

0

137

Olexandr написал(а):

Как могут поставить Апостиль в Киеве на испанский перевод, не понял?

В Киеве свидетельства о рождении легализирует МинЮст

Daniela написал(а):

Перевод обязательно требуется так как иначе представители власти куда вы их несете просто не поймут что вы там им "подсовываете".
Чтобы не быть галословной опишу комплет документов с апостилем на мое свидетельство о браке. С этим комплектом мы приехали в Аргентину, и выезжаем/въезжаем в страну, когда путешествуем с детьми.

Да. Если эти документы не для внутреннего пользования Аргентинских ведомств.
Если оригинал не на испанском, должен быть переведен аргентинским нотариальным переводчиком (Traductor Público) и его подпись легализирована Коллегией переводчиков.

Вы указываете на документы для путешествия с детьми,  то есть речь там не симлькасается территориальности.

Если свидетельство о рождении нужно не для перехода границы, а для ДНИ, то пусть не тратит деньги напрасно, как это сделали многие (моя бывшая супруга включительно).
Перевод требовался для заверения украинских документов до прим 2005г. Тогда Украина не состояла в Конвенции и каждая бумажка легализировалась в консульстве Аргентины.

0

138

Olexandr написал(а):

получил официальный ответ что мои документы вернулись из Буэноса потому как отсутствует оригинал "Свидетельства о Рождении с Апостилем"

Ну что вам можно еще сказать кроме того что уже сказала...идите в миграсьонес и спросите у тех людей с которыми вы уже разговаривали где здесь в Аргентине ставят апостиль  на Свидетельстве о рождении. Ведь где то же это делают.
Хотя все это как то странно.

0

139

Koshchey написал(а):

Вы указываете на документы для путешествия с детьми,  то есть речь там не симлькасается территориальности.

При чем тут путешествия с детьми...я же уже написала что с этими документами я подавала на ДНИ 12 лет назад...и до сих пор ими же пользуюсь для путешествий.

Хотя если речь идет о Украине может там какие то другие документы. Тем более уже "всплыл" якутский язык

0

140

Daniela написал(а):

Ведь где то же это делают.

В минюсте. Сейчас не знаю, где находится, но лет 5 тому была на Пелипа Орлика.
В Москве есть сейчас только одна госконтора, которая ставит Апостили и она на Преображенке, прим 500м от метро.

0

141

Koshchey написал(а):

Если оригинал не на испанском, должен быть переведен аргентинским нотариальным переводчиком (Traductor Público) и его подпись легализирована Коллегией переводчиков.

Мои документы были переведены в Москве российским переводчиком а не аргентинским, к тому же легализация в коллегии адвокатов нужна только для того чтобы поставить апостиль, для тех кто переводит в Аргентине . Перевод как и  апостиль мы знаем можно поставить и  в Москве и в Аргентине.

0

142

Daniela написал(а):

При чем тут путешествия с детьми...я же уже написала что с этими документами я подавала на ДНИ 12 лет назад...

Не забывайте, что вы приехали  по «LL». Требования были упрощены, да и было консульское вмешательство в эти документы.

Daniela написал(а):

Хотя если речь идет о Украине может там какие то другие документы. Тем более уже "всплыл" якутский язык

Формат такой же, как и при СССР. Зелёненькая корочка без страниц. Штамп апостиля еле вмещается.

0

143

Koshchey написал(а):

В Москве есть сейчас только одна госконтора, которая ставит Апостили и она на Преображенке, прим 500м от метро.

Вот одна из них в Москве
125 080, Россия, Москва, ул. Врубеля, дом 8
Телефон/Факс: +7 (495) 933-72-16
E-mail: apostille@roid.ru
http://www.apostille.com.ru/

0

144

Koshchey написал(а):

Не забывайте, что вы приехали  по «LL».

А что такое "LL" проясните, буду хоть знать как я приехала...)

0

145

Daniela написал(а):

А что такое "LL" проясните, буду хоть знать как я приехала...

Пункт в статье, по которому вам дали визу с правом на работу.
Если у вас сохранился паспорт по-которому вы въехали, обратите внимание на визу. Там будет графа Art. (статья) и Inciso (Inc., пункт).
Согласно этой визе, вид на жительство выдавало Консульство, поэтому и документы у вас переведены в РФ, а их копии оставались в консульстве.

Отредактировано Koshchey (2010-03-16 17:21:27)

0

146

Koshchey написал(а):

Пункт в статье, по которому вам дали визу с правом на работу.
Если у вас сохранился паспорт по-которому вы въехали, обратите внимание на визу. Там будет графа Art. (статья) и Inciso (Inc., пункт).
Согласно этой визе, вид на жительство выдавало Консульство, поэтому и документы у вас переведены в РФ, а их копии оставались в консульстве.

:O  :O   Сколько информации обо мне и ведь такая уверенность. Вы меня не с кем не путаете? С чего вы взяли что мне дали визу с правом на работу? Это была обычная 3х месячная турвиза, а не рабочая. Но не будем отвлекаться на другую тему. Какую визу вы получаете и где - это никак не связано где именно надо делать переводы ваших документов.

В любом случае переводы мы  делали в РФ и их там делают по сей день.  Консульство здесь и рядом не стояло (как тут говорят).

0

147

Насколько я помню у нас был апостилирован оригинал свидетельства о рождении, а потом прошита со свидетельством. В Капитале так было всегда, только оригинал. Про переводчиков, всегда все документы которые делались, должны были быть сделаны переводчиком, официально зарегистрированным в коллегии переводчиков(номер лицензии и.т.д.), так что смысла делать переводы дома нет.

0

148

Так какие-же  дакументы нужны, чтобы въехать с детьми? Свидетельства о рождении всех. Разрешения отцов. У дочки будет паспорт, сын вписан ко мне. Что еще? Апостилируются свидетельсва о рождении, о браке - разводе, документы об установлении отцовства нужны?

0

149

argentino написал(а):

Насколько я помню у нас был апостилирован оригинал свидетельства о рождении, а потом прошита со свидетельством. В Капитале так было всегда, только оригинал. Про переводчиков, всегда все документы которые делались, должны были быть сделаны переводчиком, официально зарегистрированным в коллегии переводчиков(номер лицензии и.т.д.), так что смысла делать переводы дома нет.

Ну значит в те далекие годы когда наша семья делала себе вид на жительство в миграсьонасах "лопухнулись" по полной, приняв документы от 3 человек с переводом российского официального переводчика  и без апостиля на корочках свидетельств о рождении, свидетельства о браке и т.д.
А имеет смысл или не имеет делать на Родине перевод, по мне все дело в расценках- это единственное на что надо ориентироваться.

0

150

Юлия написал(а):

Апостилируются свидетельсва о рождении, о браке - разводе, документы об установлении отцовства нужны

Не забудьте, апостилировать дипломы об окончании школы и института(университета).

0


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Получение и оформление документов на временное или постоянное ДНИ