Тема: «…коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».
Преамбула: Участвую я в переговорах между российской и аргентинской компаниями. Взаимовыгодное дело, договорились, подготовили бумаги для подписи, утром подписали при нотариусе, заверили… В общем, нужно было отметить.
Аргентинская сторона, 3 женщины, от 42 до 55 лет и 1 мужчина (из наших, между прочим) лет 30. С российской стороны, 4 мужчины от 35 до 55 лет, а посредине — Ваш слуга.
Отмечали в отличном ресторане, конечно, мясом всех видов от всех тварей, а запивали отличным «Malbec» в дубе. Уже перед десертом (то есть, около 2,5 часов посиделок) и после двух бутылок по 0,7 на рыло, начались разговоры «ни о чём». И тут выплыла известная пословица…
Я перевёл практически дословно (и по смыслу, и по терминам). Женщинам это не вызвало ни малейшей улыбки. Юристка, серьёзным видом, так выдала: «Si una mujer tiene que parar un caballo desbocado, es porque el hombre no vale nada…»
Перевожу: «Если женщине приходится останавливать беглого коня, то её мужчина ничего не стоит».
Аут!