Atorrante: Негодяй (в мягком выражении), повеса, не достойный доверия.
Интересно здесь не само слово, а его происхождение.
В конце XIXв. аргентинской промышленности практически не существовало. Все изделия завозились из Европы. Когда в городе решили провести канализацию, на подобие лондонской после эпидемии холеры, то закупили 3,5 метровые магистральные трубы для всей стройки и с запасом. Трубы были железобетонные. Изготовитель: A. Torrant & Cie. Трубы, в огромном количестве, были сложены на пустырях близ (ныне) старого порта. Стройка продвигалась быстрыми темпами, по в 1890г начался спекулятивный кризис и государство вошло в дефолт. Стройка остановилась на 4 года. Огромные трубы лежали без призора. Многие халтурщики остались без работы и с трудом могли пропитаться. Подрабатывали в порту, а на жильё денег не хватало, и так они облюбовали эти трубы. Спать в трубе шуточно называли «atorrar», а этих бомжей начали называть «Atorrante». Этот термин был исключительно Лунфардо, но в 1970-х годах с силой высадился в Испании (этот термин и многие другие, а также идиоматические обороты) благодаря испанским бардам, таким как Joan Manuel Serrat или Joaquín Sabina, которые прятались от Франко в этих краях.
Из пресловутых труб, вышло ещё одно идиоматическое выражение «Irse a los caños» «Пойти в трубу», то есть обеднеть до полной нищеты (не путать с нашим «Вылететь в трубу».

Quedarse en Pampa y la vía: Потерять всё (проиграть всё). Казалось бы, что это выражение значит остаться посреди степи (Пампы) возле ЖД пути, но в самом деле, в Федеральной Столице, возле ЖД переезда по улице La Pampa (Barrancas de Belgrano), примерно в полтора километра от ипподрома, существовал огромный притон, который занимал четверть гектара, и куда попадали, проигравшие всё, пристрастные игроки. Сейчас идиома используется как синоним «обанкротится» (только в самом деле, не фиктивно, чтоб спрятать имущество).

Vagón del medio: бисексуальный мальчик.