Наша Аргентина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Испанский язык


Испанский язык

Сообщений 61 страница 89 из 89

61

Haris написал(а):

А вот еще небольшой вопрос, как на самом деле произносится письменная буква v? Слушаю аудиокурс и слышу то б то в. И складывается такое впечатление, что нет четкой однозначности. Хотя понимаю, что впечатление ложное. В книжной версии аудиокурса везде написано б. Например viente - в транскрипции напиано бэйнтэ, а когда говорят дикторы слышно то б то в, так же и с por favor, в транскрипции пор фабор, а у дикторов то б то в.

В самой Испании, близость звуков «б» и «в» — не оспариваемая, особенно в регионах отличных от Валенсии и Каталонии. Но, несмотря на это, сейчас дикторов подготавливают для того чтоб меньше шепелявили (в Испании «s» произносится как «с:ш», но «z» и сочетания «ce» и «ci» произносятся как зубное «s», язык ставится между зубами, а не на основании верхних) и произносили по-разному  «в» и «б».
В Аргентине считается, что произносить одинаково «в» и «б», «проглатывать» окончательные «с» или вообще, слоги, это признак низкого культурного уровня.
Но «s» и «z» здесь произносят одинаково, как русскую «с».

0

62

Koshchey написал(а):

В Аргентине считается, что произносить одинаково «в» и «б», «проглатывать» окончательные «с» или вообще, слоги, это признак низкого культурного уровня.
Но «s» и «z» здесь произносят одинаково, как русскую «с».

C s и z понятно. А на счет в и б я так и не понял. Как правильно то, все-таки как в транскрипции, звук Б?

0

63

Haris написал(а):

Как правильно то, все-таки как в транскрипции, звук Б

Как правильно, лингвисты не пришли к общему выводу.
Считается, что это сходство произношения из-за арабского влияния (они владели Пиринейским п-овом до 15 века), а у арабов нет звука «в».
В Аргентине считается правильным произношение «b» как «б» и «v» как «в». Во всяком случае, от дикторов это требуют.

0

64

Koshchey написал(а):

В Аргентине считается правильным произношение «b» как «б» и «v» как «в». Во всяком случае, от дикторов это требуют.

Вот спасибо! Конкретный ответ на конкретный вопрос. Теперь мне будет гораздо проще. Ну вот хоть убейте, но никак не хочется произносить por favor как пор фабор, так и хочется сказать пор фавор. И veinte тоже до жути хочется произнести как вейнтэ, а вовсе не бейнтэ. Понятно, что это влияние изучения английского языка, но как бы то ни было, вы разрешили мое первое, но далеко не последнее, сомнение при изучении нового для меня языка.
Почему-то только vaso не вызывало отрицания как басо, наверное потому, что слово совсем простое. Теперь надо перезапомнить, что все-таки васо :)

0

65

Haris написал(а):

Почему-то только vaso не вызывало отрицания как басо

Bazo произносится как «басо», а это — селезёнка.

0

66

Koshchey написал(а):

Bazo произносится как «басо», а это — селезёнка.

Нет, я именно про Vaso, т.е. про Стакан :)
Вот было бы смешно если бы я хотел сказать стакан, а скажем бармен или официант меня понимал как селезенка  :D

0

67

Спасибо за разъяснения по поводу B и V, действительно вызывают большие трудности когда как произносить.

0

68

Koshchey написал(а):

«проглатывать» окончательные «с»

Блин! А вот это вообще на каждом шагу здесь.

0

69

anthrax написал(а):

Блин! А вот это вообще на каждом шагу здесь.

Это и показывает уровень культуры :)

0

70

Koshchey написал(а):

Это и показывает уровень культуры

Я, конечно, там не живу, но могу предположить, что не всегда дело в культуре, а может быть дело в не очень хорошем владении языком. Если верить тому, что в Аргентине 50% населеняи иммигранты :)
Но Вам видней. Да и тот факт, что если приехал в какую то страну, твоя задача выучить язык никак не отменяется.
Примерно такое же отношение у меня и к приехавшим в РФ - приехал, будь добр, выучи язык, а не коверкай его так, что по 5 раз переспрашивать надо что же хотел сказать человек.

Отредактировано Haris (2011-05-03 03:10:51)

0

71

В самой Испании андалусийцы могут три последние буквы в слове проглотить.)))

0

72

Всё хотел спросить. В разговорном варианте артикли все используются? Такие как ла, эль, дэ? Скажем, для примера, реальная фраза из разговорника: Donde esta el centro de informacion? Если произнести без артиклей в виде: Дондэ эста сэнтро информасьон? - это будет ужасно или все-таки в разговорном варианте понятно? Я не к тому, что не надо запоминать артикли, просто интересует разница между разговорным и литературным вариантами.
Когда по-русски говорят не всегда же произносят все что положено, точно так же и в английском часто опускают неопределенный артикль а. Хотя все-таки в русском проще, артиклей нет, кроме паразитарных :)

Да, вот еще вопрос который меня давно мучает. Как всё-таки правильно произносится, Кордоба или Кордова? На картах по разному, на сайтах так же по разному. И даже тут люди пишут по разному...

0

73

Haris написал(а):

Если произнести без артиклей в виде: Дондэ эста сэнтро информасьон?

Смотря что.
В простых фразах, поймут, что говоришь, как Тарзан.
Смысл меняется если используешь определённый, неопределённый или, когда построение позволяет этого, без артикля.
А вот предлоги, всегда формируют псевдопадеж напр: de + существительное, прилагательное всегда указывает на Родительный, а местоимения до сих пор склоняются.

0

74

Koshchey написал(а):

В простых фразах, поймут, что говоришь, как Тарзан.
Смысл меняется если используешь определённый, неопределённый или, когда построение позволяет этого, без артикля.
А вот предлоги, всегда формируют псевдопадеж напр: de + существительное, прилагательное всегда указывает на Родительный, а местоимения до сих пор склоняются.

Не совсем всё понял, но понял главное - от артиклей отказываться не надо, а то буду не понят и бит как Шура Балаганов :glasses:

0

75

Вот простая фраза: (Мне нужен туалет).
Necesito el baño (Не совсем литературно, но часто используется правильно было бы Necesito usar el baño или Necesito pasar al baño)
Necesito un baño (Мне нужно выкупаться).
;)

0

76

Koshchey написал(а):

Necesito el baño (Не совсем литературно, но часто используется правильно было бы Necesito usar el baño или Necesito pasar al baño)
Necesito un baño (Мне нужно выкупаться).

То есть если я скажу вообще без всяких артиклей Necesito baño, то меня вообще не поймут, хочу я пописать, душ принять или погреться в бане  :)

0

77

Haris написал(а):

душ принять или погреться в бане

«Baño» это также туалет и/или ванная комната.

0

78

Koshchey написал(а):

«Baño» это также туалет и/или ванная комната.

Да, я знаю, уж настолько минимальными познаниями уже обзавелся :)

Еще вопрос возник, в процессе изучения, dulce (сладкий) - дикторы произносят как дольсэ, а в транскрипции написано дульчэ. Какие-то сомнения возникают. Исходя из оригинального написания я бы вообще прочитал как нечто среднее, то есть дульсэ, хотя всегда бывают слова-исключения. Какой из вариантов правильный? Уж мне эти курсы для туристов...
И еще одно. В текстовом сопровождении аудиокурса в одном месте слово bailar дано с танскрипцией байлар, а в другом как вайлар. При этом дикторы в обоих случая произносят нечто невнятное, то ли б, то ли в, ближе к последнему. Кстати, Гугл-транслятор произносит как байлар.
Не подскажете что же верно? Слово не самое важное, но любопытно разобраться с этими б и в. Думал только v может произноситься как в б (в Испании), но получается и b может произноситься как в?

0

79

Haris написал(а):

Еще вопрос возник, в процессе изучения, dulce (сладкий) - дикторы произносят как дольсэ, а в транскрипции написано дульчэ.

Dulce (Ду́льсе) — сладкий, а такде варенье исп.
Dolce (До́льче) — сладкий ита.
Bailar (Байля́р) — танцевать.

0

80

Koshchey написал(а):

Dulce (Ду́льсе) — сладкий, а такде варенье исп.
Dolce (До́льче) — сладкий ита.
Bailar (Байля́р) — танцевать.

Все-таки я был прав и про сладкий и про танцевать  :cool:
Ну и гугл-транслятор тоже  :D

0

81

Не знаю нарушу ли правила форума если приведу тут выдержку с другого ресурса.
Но почитав я поржал от души и если все сказанное правда, то учу я совсем не то что надо, скорее время трачу  :D
Вот собственно сам текст:

Учим аргентинский))
Замечательный текстик про аргентинский испанский с ростовского форума.

Поздравляем всех, кто затратил два, а то и все пять лет своей жизни на изучение испанского языка. К тем, кто прошел курс ускоренного обучения, да и просто потратил свои кровные на самоучитель, это тоже, кстати, относится.
В Аргентине все это бесполезно. Но не все так плохо. Не так уж трудно выучить аргентинский язык. Это может занять всего несколько минут.
Для примера возьмем следующую фразу на испанском:

Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas. (Эй, ты кто такой? Приехал сюда цеплять женщин на улице и танцевать с ними танго?)

Однако, если вы говорите так, то к вам в лучшем случае будут относиться, как к глупому туристу, а то и вообще, как к недочеловеку из недоразвитой соседней страны. Следующие 12 простых шагов помогут вам нормально понимать аргентиносов и их язык.

1. Заменяем слово oye на 1000% аргентинское слово – che. Никто не в курсе, откуда оно взялось, но многие говорят, что это слово-команда на языке местных индейцев, которые уже просто вымерли.
Che, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

2. Согласно аргентинским правилам приличия, дабы выразить дружелюбие и уважение, после слова che всегда добавляется слово boludo. Ближайший аналог по-нашему – «засранец», или «дурилка». Что-то среднее, в общем.
Che boludo, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

3. Слово quien всякий высокообразованный аргентинец нашего компьютерного века пишет вот так – kien.
Che boludo, ¿kien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

4. Заменяем "eres tu" на sos vos. К сожалению (вашему) все те испанские глагольные формы, которые вы так прилежно зубрили по учебнику теперь официально упразднены. Аргентинцы используют иную форму обращения (vos вместо tu), поэтому и окончания глаголов также меняются. Радуйтесь, вам придется учить заново всего-то 25000 окончаний!
Che boludo, ¿kien sos vos? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

5. Vienes тоже придется заменить на venís. Снова вам не повезло. Личное местоимение vos полностью меняет формы глаголов предложения.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

6. Выбрасываем aqui, и ставим на его место слово aca. Слово aqui слишком испанское, а на испанском говорят в Чили, Мексике, Колумбии и других еще более диких странах.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.

7. Тут у вас появляется неплохой выбор. Можете заменить "coger mujeres" («съем» в Испании и Латинской Америке) на recoger mujeres, что будет более правильным в Аргентине. Еще вариант – “buscar” (искать) женщин, что полностью отражает те мизерные шансы на знакомство того, кто плохо владеет местной речью.
С другой стороны, можно оставить и "coger mujeres". В конце концов, наверняка вы не откажетесь заняться любовью с симпатичной девушкой прямо на месте знакомства.
Однако, все-таки если хотите быть чуть более деликатным, замените "coger" на "buscar".
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
(И еще добрый совет. ВСЕГДА заменяйте "coger" на "tomar" или "agarrar", когда хотите сказать, что собираетесь «взять» автобус чтобы поехать куда-то. В испаноязычных странах можно говорить и так, но в аргентине вам ответят примерно так: «ну, давай, попробуй через выхлопную трубу»)

8. Слово "mujeres" слишком скучное и формальное, поэтому нормальный аргентинец не опустится до его употребления. Самое то – слово "minas" (телки), что одновременно указывает на то глубокое уважение, которое питает истинный аргентинец к женскому полу.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar tango con ellas.

9. В аргентинском языке очень часто слоги в существительных меняются местами, поэтому правильно не "tango", а "gotan". Уразумели? Просто следуйте этому правилу и никогда не ошибетесь.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar gotán con ellas.

10. Меняем "bailar" ("танцевать") на "apilar" ("танцевать"). Почему? Потому что.
Таковы правила. Никто тут не говорит "trabajar" ("работать"), говорят "laburar" ("работать"). Привыкайте.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la calle y bailar apilar gotán con ellas.

11. Если вы находитесь в Буэнос-Айресе, Уругвае, и еще некоторых других местах, запомните еще одно правило. В аргентинском языке двойное L произносится так – «жжь». Так, что можем написать "calle" как "ca-sshe", а "ellas" как e-sshas.
Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la ca-sshe y apilar gotán con e-sshas.

12. Вот и все! Вы теперь говорите на аргентинском языке:
Испанский: Oye, ¿quien eres tú? Vienes aquí a coger mujeres en la calle y bailar tango con ellas.
Аргентинский: Che boludo, ¿kien sos vos? Venís acá a buscar minas en la ca-sshe y apilar gotán con e-sshas.

Видите, никакой разницы!

перевод с испанского - erdevelian

0

82

Haris написал(а):

Вот собственно сам текст:

Вот я бы хотел увидеть изучавшего академический русский, попасть, не говорю уже в Одессу, а в Московское метро...
И, к сведению, мадридский уличный язык, в 115 раз труднее воспринимается и на ухо и обороты сложнее.
Они не говорят «ми́на», а «чава́ля» и вместо «coger» — «follar»; а вот «coño» (дословно  «пизда»), повторяют даже женщины чаще, чем российский моряк «блядь».

0

83

Koshchey написал(а):

Вот я бы хотел увидеть изучавшего академический русский, попасть, не говорю уже в Одессу, а в Московское метро...

Зачем ругаться? Я ж для поржать текст выложил  :D
Написано то все-таки с юмором ;)

0

84

Haris написал(а):

Написано то все-таки с юмором

Ню-ню

0

85

Koshchey написал(а):

Ню-ню

У каждого своё ЧЮ. Как говорится на вкус и цвет...

А что на счет tu и vos - это так и есть? Читал об этом еще на одном сайте. И как там было сказано, в связи с этим меняются окончания глаголов.

0

86

Haris написал(а):

А что на счет tu и vos - это так и есть?

Vos — архаическая форма «Вы».
То есть, второе лицо, множественное число
Хотя отличается от коллективного «вы» — vosotros.
Сохранилась в регионе Рио-де-ла-Плата и в Колумбии.
Хотя сейчас широко распространилось в Южной Америке и в Каталонии и Галиции.

0

87

Koshchey написал(а):

Сохранилась в регионе Рио-де-ла-Плата и в Колумбии.

Ну тогда можно не обращать внимания. Странно, что люди будучи не полностью в курсе выдают свое мнение (местечковое) за общую тенденцию.

0

88

Haris написал(а):

Странно, что люди будучи не полностью в курсе выдают свое мнение (местечковое) за общую тенденцию

Конечно, у нас много аргентинизмов, потому что мы Аргентина, фактически локомотив континента во всем, поэтому можем позволить себе некоторые шалости.

0

89

argentino написал(а):

Конечно, у нас много аргентинизмов, потому что мы Аргентина, фактически локомотив континента во всем, поэтому можем позволить себе некоторые шалости.

А где их нет? В России вообще труба, в разных регионах говорят по разному.
Как впрочем я понял и в Аргентине. Но, слава богу, это не создает языкового барьера, как в РФ. А то попробуй ка приедь в деревушку (аул) где живут махровые башкиры, буряты, дагестанцы или еще кто-то из нерсусскоязычных национальностей - там же элементарно по-русски не говорят! И это не слухи, сам лично бывал в таких деревнях, где без знания местного национального языка просто труба. Слава богу я более-менее могу изъясниться на башкирском, а то ай-яй... ездил в командировку на юго-восток Башкортостана, там без языка никак, как в другой стране.

Отредактировано Haris (2011-05-08 08:32:30)

0


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Испанский язык