Наша Аргентина

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Испанский язык


Испанский язык

Сообщений 1 страница 30 из 89

1

Насколько сильно отличается классический испанский, который мы учим, от того на котором говорят в Аргентине?

Отредактировано Denisap (2009-12-28 06:30:17)

0

2

Как ивановский говор от московского.

0

3

Разница есть в основном в произношении. Хотя есть безобидные испанские слова которые в аргентинском варианте звучат вульгарно.

0

4

Daniela написал(а):

Хотя есть безобидные испанские слова которые в аргентинском варианте звучат вульгарно.

Ой...Вы хоть примерно список дайте таких слов.. Чтобы потом не опозориться... А то я кроме слова "coger" и вспомнить не могу...
хотя...вот помню, разговаривала с другом и надо было прерваться, чтобы сбегать передать на остановке человеку что-то...Я сбегала и вернулась очень быстро. И решив похвастаться свое скоростью сказала что я "rapida"  :rolleyes: на что мне сказали: "Никому больше так не говори! Это значит ты сказала, что ты "легкодоступная"!  :huh:

0

5

Чуть подробней о разнице между мадридским испанским и испанским Буэнос-Айреса.
1. Произношение.
«s» в Мадриде произносится шипяще, звук очень похож на «ш». Во всей Латинской Америке произносится как русская «с».
«z», «ce» и «ci» в Мадриде произносится как глухая зубная «з», а во всей Латинской Америке произносится как русская «с».
В регионе Рио-де-Ла-Плата (с Аргентинской и Уругвайской стороны) сильно присутствует «жекание», которое менее акцентированное, чем на Севере и Западе стране.
Из-за влияния португальского в середине 19 века многие похожие слова начали произноситься на португальский лад: напр. испанское «llegó» начало произноситься как португальское «chegou» то есть «жьегО» при глухой «ж», которая звонче «ш». Таких однородных пар в кастильском и португальском немало, а так как в начале 20 века в Аргентине проживало в три раза больше иммигрантов, чем местных, они приняли за норму произносить «LL» как «ж».
Также произносится как «ж» согласный «y», то есть, когда находится перед гласной. Это уже итальянское влияние.
Произношение «b» и «v» чётко различается, в Кастилье они звучат совершенно одинаково.
Мелодия речи также различна. В Мадриде говорят, как будто выпускают очередь из автомата. Фонетическая модуляция предложения мало заметна. Используя музыкальный термин, это «stocatto», а в Буэнос-Айресе, «ligatto». В других регионах Аргентины, особенно в Кордобе, ещё сильно растягивают ударённые гласные, особенно в ударном слове в предложении.
2. Лица в спряжении.
В Аргентине сохранилась архаичное лицо «vos», уважительное «Вы» в единственном числе, вышедшее из обихода в Испании и устранённое реформой 1803г. Это лицо было заменено «usted», сокращение от «vuestra merced» (ваша милость). В Аргентине это лицо используется вместо «tú», а спряжение у них разное. «Vosotros» вообще вне употребления и полностью заменяется «ustedes» . В Колумбии «vos» также используется, но наравне с «tú».
3. Значение слов.
Некоторые слова означают разные вещи в Испании и здесь. Например, слова «coger» «concha» здесь являются нецензурными, но таких слов мало. Основное различие в техническом языке. Аргентинский технический язык намного более развит и значение терминов более определённое. Также, иначе называются некоторые фрукты, овощи, растения, животные и рыбы.
4. Обиходные речевые обороты. Сленг
В этом разделе можно написать сагу. Скажу только, что различие огромное. Лучше стараться не употреблять их вообще. А также, когда здесь встретитесь с местными непонятными оборотами, не думайте худшего. То, что может показаться вам грубостью, в самом деле, может быть милым комплиментом (и наоборот).

0

6

Спасибо. Разница в странах и в языке все таки есть и не маленькая

0

7

Denisap написал(а):

Спасибо. Разница в странах и в языке все таки есть и не маленькая

Лично я, после 12 лет жизни в Аргентине, и закончив здесь университет, попав в первый раз в Испанию, ничего не понимал!
Как будто они говорили на совсем незнакомом языке. Но это больше было связано с мелодией речи, чем со словами или оборотами. Ведь проблем не было с испанскими телеканалами транслирующими по кабелю! Но народ не говорит, как профессиональные дикторы.

Всё-таки наша речь более понятная на слух, чем в Кастильи (об Андалусии и Каталонии я даже не заикаюсь), особенно для иностранца.

0

8

Слово пижама в Аргентине пишется как pijama, но произносится - пижама, так как "пиха" по аргентински тоже означает что-то нецензурное.

0

9

Marinita

Marinita написал(а):

так как "пиха" по аргентински тоже означает что-то нецензурное.

Это означает мужской пол. орган в вульгарном употреблении.

0

10

Arkadio написал(а):

Это означает мужской пол. орган в вульгарном употреблении.

:blush:

0

11

а можно тут вопросик задать от изучающего?
просто встретил в учебниках перевод предлога  союза "у" и как "и" и как "а".
Но понять, когда как надо переводить не могу.

Это только из контекста по смыслу надо выуживать?

Отредактировано krokello (2010-06-22 00:50:46)

0

12

Приведите, пожалуйста пример фразы, где союз "y" применяется, как "a". Что -то на ум не приходит  такого случая.

0

13

Незнакомка написал(а):

Приведите, пожалуйста пример фразы, где союз "y" применяется, как "a".

Quiero un té, y vos?   -  Я хочу чай, а ты?

0

14

В учебнике Перлина урок 6, упражнение 1 на перевод: "El libro es negro, las tazas son blancas, las plumas son grises, los tinteros son verdes y las manzanas son rojas." переводится в ответе как "Книга черная, чашки белые, ручки серые, чернильницы зеленые, А яблоки красные."
К сожалению это не единичный случай перевода "y" как "а", потому и теряюсь.

И еще вопрос: есть какое-либо простое правило, когда ставятся определенные артикли, а когда не определенные. А то я всегда в них путаюсь.

И интересно, если говоря с испаноговорящим человеком перепутать определенный и неопределенный артикли, как это будет выглядеть?  :dontknow:

0

15

krokello написал(а):

И интересно, если говоря с испаноговорящим человеком перепутать определенный и неопределенный артикли, как это будет выглядеть?  :dontknow:

Да можешь вообще опускать артикли, они к этому довольно терпимо относятся, главное, что понятно!

0

16

krokello написал(а):

И еще вопрос: есть какое-либо простое правило, когда ставятся определенные артикли, а когда не определенные. А то я всегда в них путаюсь.


Про артикли всегда вспоминаю,
как одна учительница написала:

Я учу людей английскому языку Считается, что новые русские и братва глупы и тупы во всем, что не касается денег. Это брехня. Именно благодаря им теперь В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЕСТЬ АРТИКЛЬ. Не верите? Смотрите сами.
Неопределенный артикль:
- I see a pencil = Я вижу типа карандаш;
Определенный артикль:
- I see the pencil = Я вижу чисто конкретно карандаш.
Мне стало настолько легко объяснять своим ученикам это явление, что просто душа радуется. Спасибо, братки от меня и от моих питомцев! Желаю здоровья!

Вот тебе и правило, по которому можно использовать артикли. :D

Отредактировано Marinita (2010-06-22 01:57:08)

0

17

Блеск!!!! Спасибо, прикольное правило :))))

А как на счет "y" ?

0

18

krokello написал(а):

переводится в ответе как "Книга черная, чашки белые, ручки серые, чернильницы зеленые, А яблоки красные.

А попробуй перевести так:

Книга черная, чашки белые, ручки серые, чернильницы зеленые, И яблоки красные  - неблагозвучно же !
Не по-русски как-то, поэтому и переводится как А
А в принципе то это одно и то же по смыслу...

Отредактировано Marinita (2010-06-22 11:55:11)

0

19

Тогда еще вопросик:
обратил внимание, что в испанском языке множественное число имеет как мужской, так и женский род.

А как обращаться/обращаются в смешанной компании?

И как перевести наше ОНО?

0

20

В смешанной компании обратятся в мужском роде либо разделят;

ОНО в испанском языке отсутствует.

0

21

Malena написал(а):

ОНО в испанском языке отсутствует.

Существует, как местоимение: ELLO

0

22

Согласна,
но я имела ввиду существительные.

0

23

Malena написал(а):

но я имела ввиду существительные.

Существуют отглагольные и коллективные существительные среднего рода (género neutro), но использование ограничивается на юридические или лингвистические определения.

0

24

Ок,
спорить не буду.
В испанском Вы- в теме.
Я черпаю свои скромные познания в основном из учебников.
А они не все полны.

Отредактировано Malena (2010-06-23 09:59:50)

0

25

Malena написал(а):

спорить не буду.

Спорить то нужно. Для познания.

Но самое непонятное для русскоязычного это структура спряжения.

Совершенная и несовершенная форма глагола придаётся временами спряжения.
Неопределённая форма — одна.

А кроме всего есть указательная, подчинённая и условная форма спряжения.

Во французском похожая система, но ещё сложней, так как используются родовые деепричастия при сложных временах спряжения, в нетранзитивных глаголах.

0

26

krokello написал(а):

И как перевести наше ОНО?

Если ОНО в смысле "ЭТО",
то ESTO ( наряду с esta и este )

0

27

Koshchey написал(а):

Спорить то нужно. Для познания.

Буду спорить, когда будут больше познания ;-)

Koshchey написал(а):

Совершенная и несовершенная форма глагола придаётся временами спряжения.
Неопределённая форма — одна.

А кроме всего есть указательная, подчинённая и условная форма спряжения.

Будьте добры, приведите примеры, если не трудно: уж очень интересно.

0

28

Malena написал(а):

Будьте добры, приведите примеры, если не трудно: уж очень интересно.

Ну например, самое простое
Глагол «Volcar» — перевернуть и переворачивать (неопр.) (Ну а также этот глагол в обиходе может значить пролить, высыпать)
Настоящее время указательной формы
Yo vuelco — я переворачиваю

Прошедшее время несовершенной формы
Pretérito Imperfecto.
Yo volcaba — я переворачивал

Прошедшее Время совершенной формы
Pretérito Perfecto.
Yo he volcado — я перевернул

Условная форма
Condicional
Yo volcaría — Я бы перевернул

Подчинённая форма
Настоящее время
Yo vuelque понятней в предложении. Используется в сложноподчинённых предложениях
Mamá quiere que yo vuelque el balde — Мама хочет чтобы я перевернул ведро

Это только о формах, а ещё есть много разных времён

Наслаждайтесь тут: Таблица испанских глаголов

0

29

Отлично!
Спасибо!!
Думаю, эта информация будет интересна многим.

0

30

А я кастежано с первых дней учу,уже как то привыкла.Испанский прекрасен в любом месте но в Аргентине на мой взгляд произношение саааамое красивое.Хаха,я в основном общаюсь с друзьями Аргентинцами на кастежано,а тут пришлось с испанской подружкой разговаривать.Мы с ней говорили на тему слов,я её попросила произнести мое любимое Бос кащатэ=)))она его произнесла Ту каятэ хихи,ну не моё это.Она сама призналась что ей больше нравится бос кащатэ.В перу,парагвае не нравится=(честно сказать все страны кроме Аргентины имеют очень много общего с классическим испанским.Не люблю я это яканье,ме ямо.

0


Вы здесь » Наша Аргентина » ПМЖ и гражданство Аргентины » Испанский язык